Principles of translating the proverbs and adages in “Baburname”
Keywords:
“Baburname”, turkish, paremia, proverb, proverbAbstract
In the development of world science, a number of investigations are carried out on the base of scientific importance of Babur’s works including analyzing translations of «Baburname» in a comparative aspect, especially on studying the questions of how the linguistic units in it were expressed. In this investigation such questions as determining paremias used in the translation texts of «Baburname»; studying their meaningful features, working out and grouping their statistics, studying their translations in Turkic language in a comparative plan, determining the similar and differential features in the translation of paremias used in it; classification and analysis of proverbs and phrasemes of linguocultural importance were highlighted.
Since paremias are linguistic concepts of more complex components than lexical units, translating and expressing them in translations require special responsibility from the translator. Because paremias take part in expressing the stylistic peculiarities as increasing characteristic and sensible-describing value of the character rather than common retelling of the idea as literary-depicting means in the work. Therefore taking into consideration the peculiarities of paremias trying to translate them in their turn is equal to recreation of a literary work.Поскольку паремии представляют собой языковые понятия, состоящие из более сложных компонентов, чем лексические единицы, их перевод и выражение в переводах требуют от переводчика особой ответственности.Since proverbs are linguistic concepts consisting of more complex components than lexical units, their translation and expression in translations require a special responsibility from the translator.Поскольку паремии представляют собой языковые понятия, состоящие из более сложных компонентов, чем лексические единицы, перевод и выражение их в переводах требует от переводчика особой ответственности.Since proverbs are linguistic concepts consisting of more complex components than lexical units, translating and expressing them in translations requires a special responsibility from the translator.р
The languages of originality and translation form the fundamentals for determing meaning-stylistic correspondence between proverbs and adages and the ways and opportunities to express one by the help of another in the process of translation by studying the nature of proverbs and adages comparatively. In the object of our investigation- “Baburname” the author uses proverbs, adages and phrases for describing the events skillfully.The reason for simplicity and attraction of the work is in that.